找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 孤独行者

屋家,屋下,還是……

  [复制链接]
发表于 2012-6-9 12:31:50 | 显示全部楼层
怡保客 发表于 2012-6-8 19:55
严管说的合音现象是指你说的“你跨”,“涯跨”里的跨,非“屋跨”里的“跨”。(与其说是和音,倒不如说 ...

严先生说,“跨”其实是“下”,而“下”是表示方位的一个词。

在这里,你说“涯跨”里的“跨”是“涯屋跨”的省略说法。

这种论断我认为还是不妥。因为“涯跨”是客语注音,写成文字来应该是“我家”。

我们的先民,纵然是再胡涂,也不至于将指示方位的“下”当作“家”。

因此,我们将“屋跨”写成“屋家”也就顺理成章了。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 13:28:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 怡保客 于 2012-6-9 13:31 编辑
老猴1233 发表于 2012-6-9 12:31
严先生说,“跨”其实是“下”,而“下”是表示方位的一个词。

在这里,你说“涯跨”里的“跨”是“涯 ...

“屋跨”的“跨”是下,所以“屋跨”是为“屋下”。
而你指的“涯跨”、“你跨”里的“跨”是“屋跨”的合音/省略,其本源也是屋下。先民没有糊涂,这里没人要以“下”为“家”,不明白你为什么会一直误会。


回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 14:07:21 | 显示全部楼层
屋里,客家话就是“屋下”,旁证有“厅下、灶下”等,还有“石头”在我处客家话读“sak keu”,我以前对“keu”百思不得其解,后来才知其实就是“sak teu”,sak teu ——>sak keu。
屋下:uk ha——>uk ka。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 14:11:03 | 显示全部楼层
防城港客家话的一些合音字(包括“屋下”、“石头”的读音)
https://www.hakkaonline.com/thread-87818-1-1.html
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 16:43:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猴1233 于 2012-6-9 16:45 编辑

我早已说过,这个词并非单纯是指,这是一个多用词,只是的其中一种含意。

客家先民,一千余年以来,经过几次大迁徙,最后定居于岭南各地。

岭南,古为百越之地,南岭山脉阻碍了岭南地区与中原地区的文化和经济联系,因此,岭南地区被北方人  称之为“蛮夷之地”。

客家先民在这“蛮夷之地”,披荆斩棘,辛勤耕耘,终于有了一个个用房屋庇护起来的家,于是,
“屋跨——屋家”这一个温馨而又富有人情味的词汇也就应运而生。

“屋家”,有屋又有家,我们又何乐而不为呢!

回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 16:50:51 | 显示全部楼层
怡保客 发表于 2012-6-9 13:28
“屋跨”的“跨”是下,所以“屋跨”是为“屋下”。
而你指的“涯跨”、“你跨”里的“跨”是“屋跨”的 ...

请注意,所谓的“合音和省略”只是你们圈定的,并未得到不同意见者的一致同意。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-9 17:17:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 孤独行者 于 2012-6-9 17:28 编辑

猴先生讲的涯跨(兴宁话跨读ka)是个很有趣的语言现象

让我想起“内人”,比如我的内人,就是屋内之人的省略,再引申为我的老婆,而非我的身体里的人。这就是个很好的例证啊
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 21:21:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 怡保客 于 2012-6-9 21:37 编辑
老猴1233 发表于 2012-6-9 16:50
请注意,所谓的“合音和省略”只是你们圈定的,并未得到不同意见者的一致同意。

问题始于你全部盘否定“屋下”做为家的意思,

如果要说客家人大迁徙,怎么能不提客家的祖地如江西石城、福建长汀、宁化呢?这些地方大都是读“屋下”,和广东客家话的屋跨、屋卡意义相同,都是指“家”。

那么其本源到底是“屋下”,还是“屋家(屋跨)”呢?

如果“屋家”为源:

1. 那么江西福建的“屋下”是怎么来的?其他方言影响?不可能,赣语、闽语都不说“屋下”。

2. 那是是否是音变呢(家ka/kha变ha)?塞音k/kh擦化成h是客家话的一个特点,但几乎都发生在广东客家话,对比广东客家话,江西和福建客家话保留更多的塞音成分,如此一来江西和福建客家话理应也是“屋家(vuk kha)”才是,反而广东客家话应该要经历擦化变成屋下(vuk ha)才说得通。

3. 再讨论“屋家”的合理性,假设kha的本字为家,除了不能论证为何有读“屋下”的客家话,其最大缺点就是没有读“屋加”(屋家)的客家话佐证。

“屋下”的合理性以上数贴已经说明,基本上能解释vuk ha, vuk kha 和 vuk khua的语音现象。在此略作补充:

说“屋跨”的方言点,是否兼有“屋下”(vuk ha)这个词汇呢(家以外的意思)?“屋下”从字面来说是屋子里,但一般客家话表示屋子里的词汇都另有说法:“屋肚,屋里,屋ti背”等等。也就是说“屋下”并没有产生歧义,作为“家”是没有问题的,“屋跨”源自“屋下”理由很充足。

你处兴宁客家话“涯跨”、“你跨”是否是“涯屋跨”、“你屋跨”合音所致呢?
1. 举例“涯跨个细人”、“你跨个细人”,可以变成“涯屋跨个细人”、“你屋跨个细人”(至少我们是这么说的), 也可以籍此问问其他地区的客家人是怎么说的。 “家”读“加”的时候好好的,偏偏读“跨”的时候却能以“屋跨”替代就是个很耐人寻味的现象。
2. 兴宁客家话语速快是众所周知的事,合音是合乎逻辑的。如果建立在跨的本源是家(或能表述家的话),那么难以理解其他同样说“屋跨”的客话为什么不使用这精简的说法。兴宁特有也是一个硬伤,使用范围有多广也是一个要探讨的问题。

3.说一说我处的客家话,省略词汇越发普遍。“涯卡”一小众后生的用法,但大家都很清楚是“涯屋卡”的省略。如果变成大众口音,若干年后可能也有和阁下相同见解的人出现呢(或许当时我处的客家话已经不复在了)。

合音现象是我们圈定的没错,也未必得到其他人的认同。我要说的是客家并非只有兴宁一脉,否定“屋下”作为“家”,必然也得不到说“屋下”的客家子弟的认同(有屋无家很悲剧,欢喜不来)。






回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-9 22:31:16 | 显示全部楼层
我是興寧人,說話也很快,我也認同,涯ka就是涯屋ka的省讀。

用興寧話讀涯屋ka,讀快的時候這個屋字都發不出聲音來了,簡直就是涯與ka之間的障礙,直至直接省略,怡寶客認為由興寧人說話快引起的省讀,我認為是合理的。

因此,這一點不能作為辯論ka是家還是下的理由
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-10 10:40:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猴1233 于 2012-6-10 10:45 编辑

我把“涯屋跨”读得如同火箭一样快,“屋”还依然存在,我也想和你们一样尽可能地骗自己,可是“涯屋跨”还是“涯屋跨”。

回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-10 10:43:55 | 显示全部楼层
请问行者:厅下的“下”与“屋跨”的“跨”,读音是否一致,用兴宁话读。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-10 11:30:57 | 显示全部楼层
回复 55# 老猴1233 的帖子
见您这么问,就知道您一直在自己的逻辑里打转,都没看严老师和怡宝客对ka的变音分析

反过来说,如果听下的下和屋ka的ka不同音,难道家就和ka就同音吗?
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-10 11:59:04 | 显示全部楼层
回复 56# 孤独行者 的帖子
关于此问题,这几天来我采访了兴宁的几位得高望重的老学究,他们一直不同意“严老师和怡宝客对ka的变音分析”,尤其是兴宁话对这些字的发音上有着恰恰不同的见解。

在兴宁话中,“厅下”的“下”与“屋跨”的“跨”在读音上是截然不同的。而你们却将这些字混为一谈,将“屋跨”与“厅下”、“灶下”等词汇实行类比,这完全可以说是混淆是非、牵强附会之谈!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-10 12:04:40 | 显示全部楼层
抛开“厅下”、“灶下”不说。那又如何解释“石头”读sak keu而不是读sak teu?这不是最好的类似的变音例证吗?
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2012-6-10 12:21:28 | 显示全部楼层
回复 58# hd136302 的帖子
呵呵!不知你说的是啥东东。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-4-27 06:23

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表