老猴1233 发表于 2012-6-6 23:31:20

我觉得用文字来表述客家话,尽量要用人尽皆知的文字,少用虚化的、注音的,令人莫名其妙的文字。

“屋”本身有“家”的含义,但不等同于“家”,故有“屋家”一说。

在兴宁话中,“家”有另一种读音:“跨”。比如“屋跨”、“涯跨”。

在乡人中,谈论自己的小孩、家人、物品,是这样说的:涯跨介细仔李、涯跨介阿婆、涯跨介汽车……

yanxiuhong 发表于 2012-6-7 00:09:11

注音 是为了方便讨论,不落实到发音上,语音形式论证的环节就无法得到证实。

“跨”在兴宁话 就等于kha(阴平调),因为兴宁没有khua的组合,兴宁的 u 介音消失了。

“跨”不是“家”的另一种读音。这个‘跨’就系由 “屋下”连音变化导致的,上面的 怡保客 先生已经帮我复述过,就是 vuk ha 的前字 -k韵尾 延伸到 下 字 的结果,这样一来,“下ha”就变成kha(跨)了。

yanjunwen 发表于 2012-6-7 10:33:08

我们把厨房说成灶下,这样说来屋跨也可能是由屋下演变而来。

老猴1233 发表于 2012-6-7 21:35:58

下面句子中的“跨”,应是屋“跨(家)”的另外一种用法。

涯跨介细仔李、涯跨介阿婆、涯跨介汽车……

把上述句子翻译成时下的语言应该是这样:

涯跨介细仔李 ——————————— 我家的小孩

涯跨介阿婆    ———————————我家的阿婆

涯跨介汽车———————————    我家的汽车

如果依严老师的说法,将“跨”变为“下”,上述句子将会变成不伦不类,如:   


涯跨介细仔李 ——————————— 我“下”的小孩

涯跨介阿婆    ———————————我“下”的阿婆

涯跨介汽车———————————    我“下”的汽车

这未免会贻笑大方吧。

yanxiuhong 发表于 2012-6-7 22:07:40

你这个“跨”已经系“屋下”的合音形式了。

还原为“屋跨”,一样成立:

涯跨介细仔李 ——————————— 我“屋下”个细仔哩

涯跨介阿婆    ———————————我“屋下”个阿婆
----------------
先生转化为“下”当然不对,不是充分的还原。这个地方是缩略,必须还原为 屋下。

------------------------
你这个“跨”,是有条件的,是在人称词之后的一种省略语。

你无法取代其他“家”的位置,比如:

两家人,不能说成:“两跨人”
家家户户,不能说成:“跨跨户户”

老猴1233 发表于 2012-6-7 22:17:50

我刚从揭阳开车回来,来去一百多公里,先生的回帖容后答复。

yanxiuhong 发表于 2012-6-7 22:42:01

莫着急,老哥有话慢慢讲哈,多谢你的参与。

hongmq1970 发表于 2012-6-7 23:15:40

:victory:四川客家说“屋下(ha)”
屋下坐(cuo)-家里坐
厅下坐(cuo)-大厅坐

老猴1233 发表于 2012-6-8 17:56:48

本帖最后由 老猴1233 于 2012-6-8 18:04 编辑

我说的“屋家(跨)”是有其特定意义的,是指在房屋庇护下的家,这或许是我们客家人的专用词汇吧。
“屋家(跨)”两个字是可以分割的。“屋”可以指房屋,也可以指温暖的、可以供人遮风挡雨的家;“家(跨)”,在某些特定场合,可以是家的另一种称谓,比如:
女人向别人介绍自己的老公,可以这样说:这是“涯跨”的男人。
两家的小孩打架,可以这样说:“伲跨”的小孩同“涯跨”的小孩打架。
严先生的“屋下”的“下”,据严先生说:“下,表示方位屋下,厅下,学堂下,厨下,心下,冬下.....”
因此,无论从那个方位来看,都不能说,“屋下”一定表示的是“家”。
比如:厅下——老屋的上厅或下厅里面;厨下——厨房里面;学堂下——学校里面。
而“屋”是一个多用词汇,“屋下”我们可以理解为房屋之下,也可以理解为家庭里面,但不如“屋家”恰切。
“屋下”绝不可能分解开来使用,否则还会出现教人笑话的错误,这里不再赘述。

严先生的“你这个‘跨’已经系‘屋下’的合音形式了。”这个论断,我还是百思不得其解,如果真的是如此,“屋跨”岂不变成“屋屋下”了。

怡保客 发表于 2012-6-8 19:55:43

老猴1233 发表于 2012-6-8 17:56 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我说的“屋家(跨)”是有其特定意义的,是指在房屋庇护下的家,这或许是我们客家人的专用词汇吧。
“屋家 ...
严管说的合音现象是指你说的“你跨”,“涯跨”里的跨,非“屋跨”里的“跨”。(与其说是和音,倒不如说是省略说法)
也就是说:

这是“涯跨”的男人。-> 这是“涯屋跨”的男人。
“伲跨”的小孩同“涯跨”的小孩打架。-> “你屋跨”的小孩同“涯屋跨”的小孩打架。

所谓家另一种称谓——“跨”,其本源实际上就是“屋跨”。


jiaqi2004 发表于 2012-6-8 21:44:02

老猴1233 发表于 2012-6-8 17:56 static/image/common/back.gif
我说的“屋家(跨)”是有其特定意义的,是指在房屋庇护下的家,这或许是我们客家人的专用词汇吧。
“屋家 ...

便要还家,设酒杀鸡作食。——陶潜《桃花源记》   
这里的还家表示返回住地可以引申为返回住宅、房屋。
所以老哥你这里“屋家(跨)”是不能成立的,如若成立岂不变成“家家”啦。(至少我是这么认为的)

yanxiuhong 发表于 2012-6-9 00:49:06

RE: 屋家,屋下,還是……

老猴1233 发表于 2012-6-8 17:56 static/image/common/back.gif
我说的“屋家(跨)”是有其特定意义的,是指在房屋庇护下的家,这或许是我们客家人的专用词汇吧。
“屋家 ...

【因此,无论从那个方位来看,都不能说,“屋下”一定表示的是“家”。】

----事实上,“屋下”在客家话就是整体表示“家”。

我说的合音,如 怡保客先生指出的那样,就是“你跨”“涯跨”里的‘跨’是“屋跨”的省略。

孤独行者 发表于 2012-6-9 01:16:50

本帖最后由 孤独行者 于 2012-6-9 01:56 编辑

这个屋下的下或许不是指屋檐下,而是指屋子里,下,有里面的意思,比如说厅下,心下,都是指里面

家里家外,惯常使用。汉语各方言都有将“屋”或“家”和表示“内”的词连用,北方人常说屋里坐,广州人也常说“屋企入边”,湖南人也说屋里,因此,屋里家里都是再常用不过的词了。可是将屋和家连用,似乎没有旁例。

以下代里,可否?是否为客家人独用?客家源头的江西,能否旁证?期待中

说到这里,我联想起之前的疑问,白话的屋企,是否就是屋里?跟屋下的变音规律相同?


nguk lei=>nguk kei(屋里=》屋企)
wuk ha=>wuk ka(屋下=》屋卡)




jiaqi2004 发表于 2012-6-9 05:26:43

本帖最后由 孤独行者 于 2012-6-9 08:26 编辑

wuk ha=>wuk ka=wuk kua(屋下=屋卡=屋跨)
其实还远不止这3种发音
我们那"屋下"读成“vie1 hou1"
vie=屋=房子hou1=下"下面"我们读“hou1头”“厅下”="厅hou1"
我这里的3个"下"字发音都是hou1
故"屋下"=(屋卡=屋跨=vie hou1)

老猴1233 发表于 2012-6-9 12:31:50

怡保客 发表于 2012-6-8 19:55 static/image/common/back.gif
严管说的合音现象是指你说的“你跨”,“涯跨”里的跨,非“屋跨”里的“跨”。(与其说是和音,倒不如说 ...

严先生说,“跨”其实是“下”,而“下”是表示方位的一个词。

在这里,你说“涯跨”里的“跨”是“涯屋跨”的省略说法。

这种论断我认为还是不妥。因为“涯跨”是客语注音,写成文字来应该是“我家”。

我们的先民,纵然是再胡涂,也不至于将指示方位的“下”当作“家”。

因此,我们将“屋跨”写成“屋家”也就顺理成章了。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8
查看完整版本: 屋家,屋下,還是……