找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2739|回复: 7

【讨论】的士

[复制链接]
发表于 2005-4-15 22:44:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
白话翻译既词无几多只系好既,独独“的士”厓认为唔错。
的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。
的,客家话用得很普遍,“尽的厓衫尾做脉介?”,“的稳来,唔好跌交”。
最常用既词系“的当”,形容一只人非常精干,“介只妹子做事十分的当!”
也存古哦:
不因霜叶辞林去,的当山翁未觉秋。――秦观《淮海集》
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-16 00:36:55 | 显示全部楼层
这是 很新鲜的词语,与“的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。”说解无关。

就是taxi 的音译。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-4-16 10:05:02 | 显示全部楼层
古汉语一般用“之”,现代汉语用“的”,客家话用“介”。
客家话介“的”系作动词用,“的到人就走”。
“有的放矢”这个“的”厓认为系客家话介含义,大概就系要拉弓弦,不要虚射。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-4-16 20:02:14 | 显示全部楼层
Posted by yanxiuhong at 2005-4-16 00:36
这是 很新鲜的词语,与“的者,普通话拉的意思,拉“士”就走,不管男女,很形象。”说解无关。
就是taxi 的音译。

唔系讲佢有关,而系讲佢翻译得唔错。
还有一个词唔错介,就系“的卡”,衣服嘛,特别系做母亲介衣服,都系畀细佬仔的介。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-4-16 22:22:41 | 显示全部楼层
Posted by 兴宁阿哥哩 at 2005-4-16 20:02
唔系讲佢有关,而系讲佢翻译得唔错。
还有一个词唔错介,就系“的卡”,衣服嘛,特别系做母亲介衣服,都系畀细佬仔的介。

我也觉得"的士"是香港人翻译中的纯属巧合.
看看香港人翻译的音译的多.义译的少.看看一些英文街道名,人名.物品.....:z::z::z:
如:士多(小卖部)/士多啤梨(草莓)/碧咸(贝克翰姆)/士巴拉(螺丝刀)......
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-4-16 23:11:31 | 显示全部楼层
Posted by KOODMI at 2005-4-16 22:22
我也觉得"的士"是香港人翻译中的纯属巧合.
看看香港人翻译的音译的多.义译的少.看看一些英文街道名,人名.物品.....:z::z::z:
如:士多(小卖部)/士多啤梨(草莓)/碧咸(贝克翰姆)/士巴拉(螺丝刀)......

士巴拿是板手不是螺丝刀,音译意译各有好处.碧咸以客话读比贝克翰姆好.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2005-4-16 23:18:56 | 显示全部楼层
Posted by 新界客 at 2005-4-16 23:11
士巴拿是板手不是螺丝刀,音译意译各有好处.碧咸以客话读比贝克翰姆好.

问题是国内对英语名字的翻译有一种约定俗成的默契!
在国内的人对香港的翻译经常一头雾水.
香港的媒体也应该与时俱进了.不要只盯着香港.
向国内媒体靠拢嘛!:shy:
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-4-27 18:18:33 | 显示全部楼层
的确,这个的,厓也认为客家话解释比较准确。
的到了,有凭有据,肯定就是事实。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-5-22 05:45

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表