找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2763|回复: 8

【原创】本人客家文章处女作,请多指教!!!

[复制链接]
发表于 2004-6-29 16:26:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人多少写过一些文章的,但在此之前,从未用客家话写过。这是第一次。望大家海涵。

写这篇文章,遇到很多问题:
有许多客家话,不知用什么词语来表达好。所以呼吁快些制定出一套完善的客家书面词语表,好供参考呀。
有些是地域性强的词语,不大通用。所以怕其他人看不懂,也不敢用了。
在修辞,在语句的雕饰等等方面,总放不开来写。所有的词句,都很口语化,不雅,太过通俗。我最不满意的,就是这点。
…………

于是改呀改,就成这样子了。大家见谅!请雅正!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-29 16:30:17 | 显示全部楼层

淡淡介月光流落窗门

淡淡介月光流落窗门。
     连窗门上介米兰似乎都已经熟睡了。
     阿妹细细①仰起头那,望了望睡在咗仆②介阿源——阿源目眯眯,早就睡落觉了。阿妹轻轻、慢慢介将手从阿源手里春出来,惊怕吵醒了渠。
     当阿妹两手撑起身准备哼③时,响起了熟悉介低沉介声线,“做脉介呀?”
     “醒啦?”阿妹轻声话,“无事,汝睡。涯去下厕缸。”
     “哎,等下。”阿源用手掌捋了捋面,边讲边坐哼兴④,“涯同汝去。”
     “唔使啦……”
     “爱啦。睡正醒,惊汝昏头昏脑。”
     讲认喂⑤时,阿源敏捷介落了眠床,行到眠床介另一侧,仆在床唇le。
     “爱就猛⑥点嘛。”阿妹有点娇施介话。
     “就来。”阿源直起妩身,夸张介春了一下懒筋,然后又撲落去。像推土机铲一样,阿源介双手叉到阿妹介妩身下,“行呀。”一下就将阿妹揽起来,向门口行去。
     “哎撞——” 阿妹猛猛将头缩倒转阿源介胸脯头,“汝看汝,自家正昏头昏脑呐。涯介头那左先昝滴⑦撞到门扇角,好险!”
     “得啦得啦,还无撞到嘛。”
     阿源揽认阿妹落到厕缸,在马桶前企定了,之后拤起一只脚,撩开了马桶盖。于是乎,阿妹缩回缠在阿源颈le介手,春到妩身下,脱下了裤。于是乎,阿源小心介将阿妹放落来。
     “得了无?”
     “嗯。”
     阿妹憋红了面望了下阿源。
     阿源故意装做无看到,将面转向别介地方,嘴里还呢呢唸唸话:“嘘~~~~嘘~~~~猛点,猛点呀。”
     阿妹哭笑不得介望认阿源。
     “哎?娘得还无声音呢?涯看下。”阿源扭转头那,春手去撩阿妹介衫脚。
     “啪”。阿妹打了阿源手背一下。“出去出去。”
     “好好好,涯走就走。”阿源径正行出去。
     过了一阵,阿源倒转来了。看到阿妹老老实实坐认等渠,阿源淡笑了一下。撲落身,将下颔放到阿妹介肩头,阿源双手扣认阿妹介腰,揽起了渠。等渠着好了裤,阿源拤起左脚,拍了下抽水箱介开关,之后侧了下妩身,缩倒转右手春到阿妹介膝头下,将渠横揽了起来。
     “倒转去睡目喽。绍朝晨⑧记得喊涯哼呀。啊?”阿源边行边将面贴认阿妹介额门头,话。
     暖暖介阳光流落窗门。
     阿妹想爱阿源睡多阵,无喊醒渠,自家来动手,轻手轻脚介汶落眠床头介轮椅里。



①细细:微微、稍微
②咗仆:身旁、旁边
③哼  :起身、起床
④哼兴:同上
⑤讲认喂:讲着话
⑥猛  :快(我家乡形容“快”的词语,此词应该不大通用)
⑦:“我的头刚才差一点……”
⑧绍朝晨:明天早上

[ Last edited by 颍川本源 on 2004-6-29 at 16:31 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-29 16:37:04 | 显示全部楼层
梧桐个人认为:

如果写文章还未能做到随手拈来的时候,想用方言写文章,最好是先用从小就已经习惯使用的语言(指学习写文章时的习惯)来写,写好了,再用方言转译。这样,应该会比较好些,文学性可能会比较强,可以避免楼主所说的太过于口语化。

客家话用字,大部分可以直接用普通话习惯的汉字,有个别的才用有方言特点的字,这些字,可以多去客家话专题版,你会有很大的收获的。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-29 16:51:00 | 显示全部楼层
情深义重,通过哩篇文章,有几只细节,都可以看倒文章主人公个夫妻情深。结构也唔错,文章最后正交待床边个轮椅,令人恍然大悟,从而理解前面做脉个阿妹去厕所恁简单个事,阿源自家正恁目涩,还硬爱落眠床来揽渠。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-29 16:55:08 | 显示全部楼层
客家话本来就有他特别的用字,怎么可能写好了再转译?那样就已经失去了客家语言之美,也必然会导致有客家话而无客家色彩,给读者的感觉很生硬的。

你们有谁看过钟肇政的客家文学?他的客家文学很巧妙地结合客家话来表达客家人的感情色彩。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-29 18:59:49 | 显示全部楼层
楼上二位的话,小弟记住了!谢啦!
呵呵,斑竹提出了对策,客家人闽南血统兄则点到了本质。
正如斑竹所说的,原文也是先用现代汉语写的,然后再改为客家文字。只是在改的过程中,不得不删了些修辞和作用较大的字眼,实在是痛心呀。原因还是如同客家人闽南血统兄所说的,缺乏客家语言。

听说过“钟肇政”这个名字,但没看他的作品。惭愧呀,小弟一定会找来看看。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-29 19:18:23 | 显示全部楼层
我说的转译,是有前提的,是在文学功力不到出神入化的时候,为了思路畅通,先借助于学习写作时的语言习惯,并不失为一个好的方法。(当然,我只是说我个人的看法。)。

如果只有方言,没有文学性,也不是一篇好文章。曾经听过李阳介绍英语学习方法的时候说过,他和外国人交谈的时候,用的是中国思维,并不是用什么英国思维。意思就是说用中国语言习惯来想自己要说什么,然后再用英语说出来。这个道理也和方言写作差不多。如果直接用方言写作,就像楼主所说的,有些词汇一下子想不出应该用哪个字,那么,在停下来想这个方言字的时候,写作思路受到影响,岂不是得不偿失?如果先用自己惯用的语言写,然后经过修改,改成有方言特色的文章,岂不是一举两得?

梧桐也偿试过用方言写文章,也贴过一篇短文,所以特别能理解楼主所提出的问题。饭,要一口一口地吃,路,要一步一步地走,凡事都不可能一步登天的。就像我写文章,以前读书的时候写作文都是用手写的,现在有了电脑,我还是不习惯直接在电脑上编辑,一上电脑,思路就受到影响,总没有手握笔杆时的那种感觉。所以我至今写什么东西,都还是先用稿纸写,然后才打出来修改。更别说一下子就直接用方言来写文章了。修辞、文章结构等方面,用一开始学习时的语言习惯都不可能马上觉得很到位,随心所欲地运用,何况直接用方言?

以后,熟练了,文学功底深了,自然可以考虑直接用方言习惯来写作,还省得麻烦,谁会不喜欢呢。问题是,目前还没有这金钢钻,怎么敢马上就去揽那瓷器活?



以上只是梧桐的一点点个人看法而已,具体怎么去解决,还看各人自身情况,具体情况具体分析嘛。自己习惯用什么方法就用什么方法。

[ Last edited by 雨后梧桐 on 2004-6-29 at 19:43 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-29 19:34:24 | 显示全部楼层
客家话本来就是一种生活语言!无谓"口语化""不雅"! 太过的修饰就失去了本质!更不能说贴近生活,但是个人觉得有些确实不能那么粗俗表达的稍微用普通话代替一下亦好!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-1 18:32:56 | 显示全部楼层
楼上说的有道理。
但普通话、英语、法语等也是生活语言呀,为何它们能俗能雅呢?
太多的修饰不能贴近生活,但不一定就失去了你所要表达的社会生活的本质。狄更斯的自然环境描写得很灵异,却也由此揭示出当时的社会环境。网上很多写手们的作品,遣词造句等天马行空、极不寻常,往往更能表现出我们现代的生活……
于是我觉得,普通话、英语、法语等,它们在几千年的发展过程中,已逐步形成了完善的书面语言表达体系。写起文章来,自然得心应手。但客家话在这方面,才起步不久呀。
所以,大家都要努力。:
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-4-28 21:42

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表