找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11640|回复: 24

蛙和娃的客家读音

[复制链接]
发表于 2003-5-6 22:21:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
蛙和娃的客家读音都是guai1.梅县人说兴宁人是"兴宁蛙的" ,刚开始不明白,问了很多人都不知道出处.有一天恍然大悟,"兴宁蛙的"就是"兴宁娃"的意思,所以兴宁朋友就不必放在心上,那些笑人的人只是语言上的无知.
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-6 22:44:46 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

青蛙,客家話 說 同音的 拐子,但是本來甚麼字,還不能證實.
娃------客家話 不用這字,要硬讀,大概也是wa1,而不是guai1.

青蛙,在指稱人的時候,的確是有戲謔的意思.
也許嘲笑 拐---欺騙?也許嘲笑興寧說話的方式?
總之,不是 娃.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-6 22:55:33 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

不,你错了.
据我所知梅县人叫"小孩"说成"细蛙(拐)也".这可能是你跟梅县人接触少的缘故,不信你问问梅县人.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-6 23:00:40 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

请梅县人来验证一下吧。
另外戏说兴宁拐的不止梅县呢。
梅县把小孩子,叫做细鬼子,与拐不同音的。
客家习俗里面,青蛙 代表阴暗,神秘的东西。传说,若被鬼打,则往往嘴巴含着青蛙,蚯蚓。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-6 23:11:56 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

梅县把小孩子,叫做细鬼也,略带有责骂之意.
叫"细娃(拐)也"带有亲切之意.如渠系汝屋侉的"细娃(拐)也"
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-6 23:14:53 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

那么这个叫法本身来自 细拐子[小青蛙],而不是 细娃子。

娃---客家话不用,硬读也是wa1而不是guai3。

兴宁guai3子的说法,不是兴宁娃娃的意思,就是带了玩笑,戏谑的意味的。
[ 本帖由 yanxiuhong9 于 2003-5-6 23:20 最后编辑 ]
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-6 23:30:31 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

那么这个叫法本身来自 细拐子[小青蛙],而不是 细娃子


也不知道你这种说法是怎么来的,恐怕没有一个梅县人会同意你的说法.唉,看来应该找一个梅县人来评判.不跟你说了,明天我还要上班呢.你要再发帖就要拿出证据来.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-7 23:46:28 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

我还是认为蛙和娃的客家读音是一样的发音为(guai3)在普通话里这两个字的读音也是一样的.
1.我认为梅县人说兴宁娃(guai3)的,意思应为"小子"有骂人之意.我记的一些古文里骂人用竖人即是小子的意思不知有没有记错.
2.因为娃和蛙同音又引伸为青蛙在指稱人的時候,的確是有戲謔嘲笑的意思.
如:兴宁蛙(guai3)的没肚脐.
3.近20年来兴宁人越来越崇尚经商,整个民风有很大变化,商人吗,肯定能说会道,这时候的拐(guai3)意为哄骗.如:兴宁拐的拐死人.

这里面最有趣的地方就是三个同音不同意的词,如此有趣才广为流传.
依据是什么,梅县人说兴宁娃(guai3)的时候有不同的神态,很气愤的时候应为第一种意思,有嘲笑戲謔神情的时候,应为第二种意思.

--------------------------------------------------------------------------------------
yanxiuhong9
管理员



发帖 1928
积分 1937
IP源 144.214.*
来自 china
NO.11706  RE:蛙和娃的客家读音 ( 2003-5-6 23:14 )

那么这个叫法本身来自 细拐子[小青蛙],而不是 细娃子。
-----------------------------------------------------------------------------------
我问了梅县人都说不是,他们都认为是小孩的意思.
(兴宁朋友请不要在意,这里没有恶意,只是找不出更好的例子来.在这里讨论纯属语言上研究)

回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-8 00:04:06 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

蛙和娃---都是一聲的,陰平的,而客家話的 青蛙 guai3上聲,興寧guai3也是上聲.

除非你能解釋"蛙和娃"讀上聲的根據,不然語音上難說服人.
--------------------------------------------------------------------
如下我用短消息問梅城的朋友:
他的回答:

1,至于说兴宁拐在梅城绝对是戏谑的说法,不会是指小孩而言的。梅城人只要说起兴宁人往往有意无意就用上了这种表达法,而且还夸张地说成兴宁拐di。

2,興寧拐--的說法,我堅持認為來自 青蛙,而非 娃娃.
他回答:我也是这样认为的。因为只要是兴宁人,不管男女老幼(不單小孩),梅县人在开玩笑时都会这样说。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-8 00:18:17 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

我认为可能愿意是骂人的话即第一种意思,,后来引伸为第二,三种意思,只不过现在的人忘了它的出处.第二,三种意思更有趣,所以现在的人只记的后两种意思.
关于娃娃硬读为wa1,这是受了普通话的影响.
你最好找一个梅县人让他读"细娃(拐)也"和"蛙也"你会很惊奇的发现两者读音一样.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-8 09:48:31 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

现在的梅县人说兴宁guai3的是用青蛙嘲笑兴宁人,既是我说的第二种意思,对于第三种意思(兴宁拐的拐死人)听人说好像是近十几年才有的一种说法,如果真是这样,说明是由同音异义
变化过来的.由第二种意思到第三种意思可以是同音异义转化过来,那么由第一种意思到第二种意思也有可能是从同音异义转化过来(娃和蛙都读guai3).


我很久以前问过梅县人,为什么用青蛙比喻兴宁人,而不用别的动物,他们都说不知道,我估计你的朋友也说不出来,也不知道"兴宁guai3的"这种说法的出处.


至以你说客家风俗里青蛙表示阴暗的一面,我问了梅县人,他说没听说过,而且你这种解释是明显站不住脚的,梅县人如果听见有人说他的小孩是"细鬼也"或"蛙(guai3)的",他肯定给你脸色看,但听见说"细娃(guai3)也",他会感到你喜欢他的小孩.所以说你用风俗来解释这种意思是不通的.(它的出处还是我的解释最恰当.)你要语音解释我建议你最好找个梅县人当面问问.






回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-8 11:01:23 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

小孩是很可愛的,因此你儘管用惡詞來形容,這惡詞也會被感染,逐漸帶上美好的意思.

比如我們說小孩乖,現在這乖,當然很好的意思了,可是,你知道否? 乖---最初的意思,就不好的,"違背,乖戾,乖張"的涵義. 還有福建人把小孩聽話,靈巧叫做"惡",本來"惡"不好,可是用在小孩身上多了,竟然也成了褒獎的词.

因此,你說小孩現在叫做 "細拐e3"不含貶意,并不能證明"拐[青蛙]"歷來不含貶意.
-------------------
聲明:我們在此討論"拐",難免引用客家地區互相戏谑的称呼"興寧拐"----但是我們沒有任何惡意,不過純粹討論,請網友原諒.興寧人在客家地區算很有作為的一群,他們擅於經商,這在客家地區不多見,興寧很多能言善辯,多才多藝的文化人.........
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-8 11:58:02 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

我是丰顺人,我们老家叫小孩子是叫“细人ne3”或“细鬼de3”,没有叫“细拐哩”的,说到兴宁人,是说“兴宁拐”,好像是因为兴宁人比较滑头吧。(其实是褒是贬,也是见仁见智的吧,可以这样理解也可以那样理解,不是吗?)
蛙和娃,说青蛙的时候,我们不说青蛙,而说“拐de3”,如果要说青蛙,就是按书面语的字来念“qiang1 (我的客家话拼音还不太熟,也许是qiang6) wa1”了,娃字,我们也是按普通话来念“wa1”的(我们都是这么念的,只是不知道老一辈的人是不是这样念)。
小孩子哭的时候,我们就会说:“哎哪,细人ne3哇(wa4)哇跳(tiao4,是“……地”的意思)叫,下刹去拐呀佢。”意思是说:“哎呀,小孩子在哇哇地哭呢,快去哄哄他。”
如果说蛙和娃在普通话里同音,在客家话里也要按同音字的理解,把娃说成拐,好像说不通,比如穷和琼,在普通话里都是一个音,但在客家话里就不是同音字。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-8 12:03:01 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

在我老家,所谓青蛙有两种称谓。小一点的,叫蛤(ha)蟆,大一点的叫老蛤(goi),大概和客家的guail差不多,所以我觉得客家话的蛙可能就是 蛤 吧。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2003-5-8 12:08:22 | 显示全部楼层

RE:蛙和娃的客家读音

月旦春秋 于 2003-5-8 12:03 写道:
在我老家,所谓青蛙有两种称谓。小一点的,叫蛤(ha)蟆,大一点的叫老蛤(goi),大概和客家的guail差不多,所以我觉得客家话的蛙可能就是 蛤 吧。


蛤 是 入聲字,而客家話的guai3上聲,因此語音上不符合的,不是本字.

把青蛙叫做guai的有粵語,湘語,也許真的是"南蠻'留下來的.洞庭湖>南嶺>客家地區
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-4-29 13:25

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表