找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hd136302

请教惠阳、台湾四县客家话几个词汇的意思

[复制链接]
发表于 2004-2-29 19:57:43 | 显示全部楼层

哈哈

"杀忙"正确的写法应该是"刹猛"吧?就是很猛的意思啊,从字面上都能理解这个字的意思.
我记得我曾祖母生前就很喜欢说这个字,但是到了我们这代人,受普通话影响比较大,已经很少说这个词了!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 20:06:10 | 显示全部楼层
Posted by gzjin01 at 2004-2-29 19:57
"杀忙"正确的写法应该是"刹猛"吧?就是很猛的意思啊,从字面上都能理解这个字的意思.
我记得我曾祖母生前就很喜欢说这个字,但是到了我们这代人,受普通话影响比较大,已经很少说这个词了!

对。正确的写法是“刹猛”,在《客家本色》的歌词里就是这种写法,现在的年青人很少这样说了,父母亲一代还经常讲的,但我这一代就没有讲了。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-2-29 21:39:35 | 显示全部楼层
同意gzjin01的意见!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-4-16 10:20:13 | 显示全部楼层
第二个词是

煞猛 或者 杀猛

---------------------------
发抖,粤东北部说 颤颤谆 tan5 tan5 zun1

zun1 就是抖动的意思。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-16 23:56:26 | 显示全部楼层
Posted by yanxiuhong9 at 2004-4-16 10:20
第二个词是

煞猛 或者 杀猛

---------------------------
发抖,粤东北部说 颤颤谆 tan5 tan5 zun1

zun1 就是抖动的意思。

广西防城港也是说“颤颤谆 tan5 tan5 zun1”,意思和读音完全相同。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 14:44:47 | 显示全部楼层
1、会不会是梅县人说的“打尿颤”。天冷拉尿,猛然从身上带走热能,条件反射地发颤。


2、煞猛
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 22:59:22 | 显示全部楼层
Posted by hd136302 at 2004-4-16 23:56
广西防城港也是说“颤颤谆 tan5 tan5 zun1”,意思和读音完全相同。


這是白話說法.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-19 23:12:47 | 显示全部楼层
其他地方(客家大本营)如果没有的话,那是防城港涯话(客家话)从白话搬来的,事实上已成为防城港客家人的用语。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-5 12:21:27 | 显示全部楼层
Posted by hd136302 at 2004-2-24 23:28
谢谢以上各位。
这两个词是客家流行歌曲中听到的。“发吊震”一词当时隐约觉得包含有发抖的意思。“煞忙”一词从歌曲的前后文看应是勤奋的意思。但却都不敢确定。
还想请教各位,你们那里有没有“车大炮”(吹牛 ...



“车大炮“ 在惠阳是好流行的说法,还可以用来形用一个人ge名,某人喜欢吹牛,干脆就叫姬做“大炮“。在惠州街道上,你大喊一声“大炮“,可能好多人会应你。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-5 19:16:18 | 显示全部楼层
Posted by 好小子 at 2004-6-5 12:21
“车大炮“ 在惠阳是好流行的说法,还可以用来形用一个人ge名,某人喜欢吹牛,干脆就叫姬做“大炮“。在惠州街道上,你大喊一声“大炮“,可能好多人会应你。

对那些喜欢吹牛的家伙,我们鹤山当地客家人叫他们为“大炮鬼”。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-24 21:41:10 | 显示全部楼层
Posted by hd136302 at 2004-2-22 22:20
请问“发吊震”fa diao zun的意思是什么?
还有“煞忙”sak mang是什么意思呢?


发吊肾:食饱做苦细,或者紧疾(紧走)就会“发吊肾”,表现为掩摆骨下有腹坠感,严重的痛到会出冷汗。食饱适当休息就唔会出现这种情况。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-24 21:46:20 | 显示全部楼层
Posted by adg at 2004-4-19 14:44
1、会不会是梅县人说的“打尿颤”。天冷拉尿,猛然从身上带走热能,条件反射地发颤。

“打尿颤”,台灣四縣說「打 nging55 qing55」
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-24 22:53:19 | 显示全部楼层
Posted by venen111 at 2004-6-24 21:46
“打尿颤”,台灣四縣說「打 nging55 qing55」


涯等讲“打qing4 yin4"
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-24 23:57:26 | 显示全部楼层
Posted by 兴宁阿哥哩 at 2004-2-25 13:18
我本人的意见是,“车大炮”是客家话,后来白话引入流传。
理由是,客家话的“车”有“提“、”拎”的意思,大炮都可以拎起来,肯定是吹牛皮了。
而白话的车,是载的意思,没有这个含义,所以说他们是学客家话的。

支持!!!
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2004-6-25 13:34:22 | 显示全部楼层
车大炮,车牛皮,打吊在 我们都是一个意思
发抛,发尊,发寒毛姑  都是发抖的意思
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-5-6 00:48

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表