话不能这么说,难道‘灶下’是在炉灶之下吗?
在语音上,“屋下”能反证vuk kha,vuk khua,但“屋家”不能印证vuk ha的说法。
vuk kha是“屋下”的看法建立在后字受前字-k入声韵尾连读影响,对照一些入声韵尾已经不明显或已经全然消失的江西客话、福建客话,其说法大都是“屋下”。可以理解成前字的入声韵尾造成连读音变前已经消失了,故才保留最原本的说法——“屋下”。
至于涯跨/涯卡的说法,在我处很明显是省略式说法,即涯屋卡/涯屋跨省略成涯卡/涯跨。可对照“做脉介”省略成“做介”。
“屋家”的说法或许可以印证你处客话,但就算你怎么不苟同,还是有一大部分的客话是说屋下(vuk ha, vu? ha, vu ha, vu xa),意思和别处客话的“屋卡”、“屋跨”一致,这是不能否定的事实。