继续张 发表于 2004-4-13 15:21:36

我们、他们

读成捱等、几等,是哪里话?

xixi 发表于 2004-4-13 15:24:37

我们那里都是这样说的

我们那里都是这样说的捱等、几等

继续张 发表于 2004-4-13 15:38:26

看来我要补课了

很多话印象淡了。

numnumnumber1 发表于 2004-4-13 20:03:56

我们:涯灯人
他们:几(gi2)灯人
我的:涯曁(gei4),或单字(nga1)
他的:几(gi2)曁(gei4),或单字(这个我可不会拼了,该请严老师出马了)

ccc 发表于 2004-4-14 09:26:29

我们是不是“涯等人”?

客家话里的“我们”是不是“涯等人”?
同理,你们=你等人 他们=巨等人
不但与客家话读音一样,意思也相同。

[ Last edited by ccc on 2004-4-14 at 09:31 ]

yanxiuhong 发表于 2004-4-14 09:36:36

不是,客家话 ngai2 den1 ngin2

den1是阴平调,而不是像“等”一样,在上声。

ccc 发表于 2004-4-14 09:41:40

等字的古音有可能是阴平
或者是连读的时候变调
不然 ngai2 den1 ngin2(我们)是怎样来的呢?

[ Last edited by ccc on 2004-4-14 at 09:45 ]

yanxiuhong 发表于 2004-4-14 09:46:57

不能倒过来说的,等在历来的韵书中,在所有的现代方言中都是阴上声[不分阴阳者,在上声]。

客家话的“ngai2 den1 ngin2”,我个人是考证作:
“我多人”,其中“多”是白读层次的读音变来的。

ngai+dai+ngin>ngai dan ngin> ngai den ngin.

其中,“丁”是后面音节的声母,变成前一个字的韵尾。

客家话,今天叫做我们 仍然有人叫做 我多人 的 地点。相关的方言也有。

fslr 发表于 2004-4-14 12:46:57

由于迁徙、受当地语言影响以及缺乏交流等原因,很多话的发音以讹传讹,造成今天客家话的发音因地而异,隔一个村庄可能都会有很大的不同。

孤独行者 发表于 2004-4-16 23:17:45

我觉得应该就是“等”吧
虽然是我自己猜测的

客家话的ngai diu nin
广府话的nguo dei
这个diu   和dei   和古白话的“等”
应该有相同的字源吧

yanxiuhong 发表于 2004-4-16 23:45:56

不是,语音论证很严格的。

声母/韵母/声调 缺一不可。

语音/意义 都符合的才是符合最初来源的本字。

等---声调不符合。
diu1---韵母不符合。diu1/deu1可能是 “都”。

孤独行者 发表于 2004-4-17 08:41:45

都怪我当初没读中文系
这些东西想了解都没门路
还有一个问题我不明白
其实古白话里的“我等”也可能是借字的,读音不一定就是现在普通话里的deng.

再就是那以后我们写的时候用什么字来代替好呢

yanxiuhong 发表于 2004-4-17 09:11:05

为了简单起见,写作同音字 是一个办法:我丁人。

hd136302 发表于 2004-4-17 22:57:17

广西防城港只说“涯哋di3”,不说“涯等人”(我丁人),没这个“等den”字。
"涯哋都人”即“我们这些人”。也可以说“涯都人”。
哋读di3,都即兜,读dou1

[ Last edited by hd136302 on 2004-5-3 at 00:27 ]

李珊 发表于 2004-4-18 14:11:11

发表

我们应该读成:崖多人.同理你们就是'你多人'.他们就是:giduoren.
我们这里是这样说的.
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 我们是不是“涯等人”?