伊万豆夫 发表于 2009-4-28 15:29:40

李白名诗欣赏--普通话押韵,客家话、粤语都不押韵

李白名诗欣赏--普通话押韵,粤语不押韵
《长相思·其一》


作者:李白

长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。

【韵译】:

长相思呵长相思,我们相思在长安,
秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。
薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;
夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。
卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,
清水渺渺呵,下是浩浩汤汤的波澜。
天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;
关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。
长相思呵长相思,每每相思摧心肝!

【评析】:

这两首诗,都是诉述相思之苦。

其一,以秋声秋景起兴,写男思女。所思美人,远在长安。天和地远,关山阻遏,梦魂难越,见面为难。或以为此诗别有寄托,是诗人被迫离开长安后,对唐玄宗的怀念。喻守真以为"不能说他别有寄托,完全咏的'长相思'本意",此说有其道理。

其二,以春花春风起兴,写女思男。望月怀思,抚琴寄情,忆君怀君,悱恻缠绵。真有"人比黄花瘦"之叹。

这两首诗,在《李太白诗集》中,一收卷三,一收卷六。所写时地迥异,格调也截然不同,实为风马牛不相及。但蘅塘退士辑为先后,看起来似乎是一对男女,天各一方,各抒相思之苦,其实不然。

-------------------------------
析韵:

安寒叹澜难肝,普通话全押an韵;
粤语为:       on/hon/tan/lan/nan/gon,不押韵.
http://tieba.baidu.com/f?kz=280572497
客语“安”读on也出局。

[ 本帖最后由 伊万豆夫 于 2009-4-28 15:37 编辑 ]

情系珠江 发表于 2009-4-28 15:45:14

南北汉语都是古汉语的继承和发展,各有文化遗产保留,只是各自保留的成分有所不同,南方汉语普遍比北方汉语保留的古汉语成分多。其中粤语是最切合隋唐韵的,有语言学家列出充足的依据加以证明。

伊万豆夫 发表于 2009-4-28 15:53:05

古汉语是哪个?

究竟哪朝哪个地方的话才是古汉语?

Solarasia 发表于 2009-4-30 16:55:16

长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。

不押韵的原因找到了,主要是因为这几个字的问题

寒 端 肝

我一直都有一些觉得某几个汉字在客家话里面的韵母为何不是A是O。上述三个字就是其中的例子。

不过在普通话,日语和朝鲜语里面他们的韵母都是A.

寒 :普通话 Han   日语 かん Kan      朝鲜语 한 Han
端 :普通话 Duan日语 たん Tan   朝鲜语 단 Dhan
肝 :普通话 Gan   日语 かん Kan   朝鲜语 간 Ghan

伊万豆夫 发表于 2009-5-3 21:00:57

主要是这几个字的韵母an在粤语里面分化了,客家话应该是受粤语影响。

普通话和江淮官话读起来都押韵,吴语也不押韵。

yanxiuhong 发表于 2009-5-3 21:14:25

客家话的这个分化,与粤语影响无关,不要轻易下粤语影响客家话的结论。

声母发音部位不同,导致韵母分化。寒-肝,在位置比较后的软腭位置,叹-难 声母则在齿后的位置,靠前。

伊万豆夫 发表于 2009-5-3 21:59:47

俺这是猜想而已,呵呵。

吴语 阑、澜、难 读,其他都是,寒韵也分化了。

而普通话不分,一律读an,所以压韵。

king1984 发表于 2009-6-28 10:42:26

僈话唔押韵,就“长安”依個地名冇押韵,其它地方都押韵!!!
而且感觉用粤语或客家话读起来比用普通话更有旋律感

郭榮罡 发表于 2016-12-7 15:47:43

          這是有原因的:
1. 如果現代的中國人,經由"時光機器"回到唐朝李白時代,會發現語言不通 。
2. 這不是李白原著,裡面字有些已經更改了 。
页: [1]
查看完整版本: 李白名诗欣赏--普通话押韵,客家话、粤语都不押韵