fangmifi 发表于 2008-1-31 18:22:39

問kak-kak

大家好:

請幫我解下面的kak-kak 應為何漢字? 其意相當"剛好"[堵好]. 可是我這邊的客家話沒聽過這種表達.
馬可福音
1:9 在个幾日間, kak-kak 耶穌從加利利个拿撒勒來, 在約但河受約翰个洗禮

fangmifi敬問

fangmifi 发表于 2008-1-31 20:56:28

格格, 客英大辭典.p206, 剛發現.若有錯請告訴我. 我這邊不這麼講的.

yanxiuhong 发表于 2008-1-31 21:09:28

格格好,来自潮汕话的可能性比较大,揭阳,海丰,南澳的闽语有此说法。

就写这个“格格好”吧。

现今客家话,多数说“正正好”,受粤语影响的说‘ngam ngam好’,台湾客家说 堵堵 好者,来自闽南话。

Isy 发表于 2008-2-21 19:43:00

我那里说:
格格
格格好

cybernet 发表于 2008-11-1 12:42:39

堵堵 好 du duho

原鄉zeuliang ,moi yan講
an di di/ an dui dui (恁對對):)

山客yoroo 发表于 2009-10-7 15:18:39

就系闽语"恰恰好kah4 kah4 hau1"

springLGZ 发表于 2009-10-7 15:29:32

客家话多说:刚刚好。
也有说“恰恰好”的,必竟少。

springLGZ 发表于 2009-10-7 20:21:52

正好是之。(正月的正)

skc 发表于 2009-11-4 18:20:42

原帖由 fangmifi 于 2008-1-31 18:22 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
大家好:

請幫我解下面的kak-kak 應為何漢字? 其意相當"剛好"[堵好]. 可是我這邊的客家話沒聽過這種表達.
馬可福音
1:9 在个幾日間, kak-kak 耶穌從加利利个拿撒勒來, 在約但河受約翰个洗禮

fangmifi敬問
是台湾的四县客语圣经吗?部分用词可能从闽南话借来。

郭榮罡 发表于 2014-8-19 17:38:23

   ka5 恰ka5 恰      ,剛好   
页: [1]
查看完整版本: 問kak-kak