坳洲农夫 发表于 2008-1-23 10:03:27

“那里”让人烦,“ 这里”更烦。还古汉语?

单说“那里”,兴宁人讲“拐里”就与梅县人不同,故梅县人称兴宁人为“拐里”(如非事实请谅)。五华人讲“界里”,其实和兴宁人讲的“拐里”没多大的区别,可能只是有一点语气轻重的区别吧。(只是为了不让梅县人误认为五华人也是“拐里”而另取一个字“界”而已)。

还有“这里”就更烦,我现在都不知道如何拼音,五华音“这里”好像是拼“LIA GI”(如有不对请别砸我),梅县人好像是讲“E~~”。什么乱七八糟呀,相差也太远了吧?兴宁人不知怎么说的。

你说烦不烦?大家各说各的,明白倒好,不明白就会搞笑话。

都说普通话就没有这个麻烦事了。

yanxiuhong 发表于 2008-1-23 11:06:07

属于同源分化

kai 子,比较古老,包括兴国民歌 十送红军的 介子,都是这个系列.

与 青蛙(kuai>kai) 偶合,那是兴宁五华等地失落了-u-介音之后才同音的.

梅县由kai>kei>e,先是韵母高化(还有一种可能梅县在先则kei>kai也有可能),后来K-弱化脱落变成梅县这个样子.

lia比较早,后来变为ia 见于蕉岭,平远.

hd136302 发表于 2008-1-23 15:23:13

方位名词“那”读“盖”,我家乡话也是读gai,这也是客家话与粤语、官话显著区别之一。
广西柳州市、来宾市一带讲西南官话者(包括壮族),称当地客家话为“麻盖话”,也是因为客家话的疑问代词“什么”读音mak gai,与其他语言(方言)区别太明显了。

hd136302 发表于 2008-1-23 15:26:57

我家乡的客家话把方位名词“这”读“di”(与普通话“底”同音),这也是客家话与包括粤语在内的广西其他语言(方言)显著区别之一。广西客家话的di(这、这里、这边),闽西和赣南客家话也有这么说的。

ALIN 发表于 2008-1-23 16:56:59

原帖由 hd136302 于 2008-1-23 15:26 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
我家乡的客家话把方位名词“这”读“di”(与普通话“底”同音),这也是客家话与包括粤语在内的广西其他语言(方言)显著区别之一。广西客家话的di(这、这里、这边),闽西和赣南客家话也有这么说的。


請問嚴教授 海陸豐客家話將"這"說成"li" (梅縣是說"e"或"ia")是否受到粵語系統沾米話、蜑家話或
是多年年前之移入的東江系客語影響呢?

因為海陸豐一帶有東江及粵語沾米移民

[ 本帖最后由 ALIN 于 2008-1-23 16:58 编辑 ]

yanxiuhong 发表于 2008-1-23 18:17:23

li与lia 可能有同源关系.

lia>lie>li

Isy 发表于 2008-1-23 21:42:09

lied好像是由li ed连读产生的。

ALIN 发表于 2008-1-24 14:16:07

原帖由 yanxiuhong 于 2008-1-23 18:17 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
li与lia 可能有同源关系.

lia>lie>li

閩客粵三大方言 應該是同源的 例如:

粵語是"ni"或"li"
閩南語是:"tsi"
客家話是"lia"或"li"

都是舌尖音

郭榮罡 发表于 2016-12-2 12:55:42

本帖最后由 郭榮罡 于 2016-12-4 14:10 编辑

這裡:li-a4 這vui4 位         or      te1 台do4 道
那裡:gai4 那vui4 位         or   go1 句   do4 道
哪裡?:di4 底   do4 道
什麼:di4 底so1 撫
页: [1]
查看完整版本: “那里”让人烦,“ 这里”更烦。还古汉语?