KOODMI 发表于 2005-2-23 13:05:27

有听过这句话吗?

***,吾田打算掌叔公介牛!:mad:
这句话引伸其他方面,如说某某不认真做事,读书等等~~~~~:D:

[ Last edited by 客家knu尾估 on 2005-2-24 at 13:30 ]

冰子静雅 发表于 2005-2-23 14:22:35

Posted by 客家knu尾估 at 2005-2-23 13:05
***,吾田打算掌叔公既牛!:mad:
这句话引伸其他方面,如说某某不认真做事,读书等等~~~~~:D:

没有本事你就回家种田.

s23412 发表于 2005-2-24 12:14:47

“有听过这句话吗?”
楼主讲的客家话不地道了。
这种说话源于台港,是受英语语法影响形成的。

Have you had your lunch?
大陆译为:你吃过饭了吗?
台港(译为:你有吃过饭吗?)

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-24 13:22:45

Posted by s23412 at 2005-2-24 12:14
“有听过这句话吗?”
楼主讲的客家话不地道了。
这种说话源于台港,是受英语语法影响形成的。

Have you had your lunch?
大陆译为:你吃过饭了吗?
台港(译为:你有吃过饭吗?)
^_^,挺挑剔的。
“冇听过这句话吗?”通唔通?

KOODMI 发表于 2005-2-24 13:37:12

Posted by s23412 at 2005-2-24 12:14
“有听过这句话吗?”
楼主讲的客家话不地道了。
这种说话源于台港,是受英语语法影响形成的。

Have you had your lunch?
大陆译为:你吃过饭了吗?
台港(译为:你有吃过饭吗?)
我觉得更象普通话。

“有听过这句话吗?””客家话:有冇听过(已)句话?吾d着吾着。
多谢指正!:shy::shy:

[ Last edited by 客家knu尾估 on 2005-2-24 at 13:41 ]

新界客 发表于 2005-2-24 22:17:56

Posted by s23412 at 2005-2-24 12:14
Have you had your lunch?
大陆译为:你吃过饭了吗?
台港(译为:你有吃过饭吗?)
你在那里见过这种译文?挺有意思,台湾应该不会.

s23412 发表于 2005-2-24 23:21:22

你们没有注意到港台媒体娱乐节目主持人如瓜哥、“娱乐大哥大”(忘谁了)说的诸如:
“你有谈过恋爱吗?”等等。
兴宁阿哥哩 你讲的客家话会在这种情况下带“有”字?
“有没有做”这是汉语大范围使用的一种句式,和“有做”相差十万八千里。
“有没有做”在客家话里相应的说法就是“有冇做”,我也会这样讲,兴宁大部分多会这么讲;除非是某些比较特别的地方如叶南、罗浮多会说“曾(音‘田’)做”。是吧。

我觉得大部分人只会说“白话侵蚀了客家话”,难道各位就真的没有意识到外来语也在侵蚀汉语?比如“拜拜”。

s23412 发表于 2005-2-24 23:24:45

只要多注意一下,台湾的呕像剧中的少男少女都喜欢用“你有做了什么?”。

这不是挑剔啊!这只是敏感。

新界客 发表于 2005-2-25 00:23:49

Posted by s23412 at 2005-2-24 23:21
你们没有注意到港台媒体娱乐节目主持人如瓜哥、“娱乐大哥大”(忘谁了)说的诸如:
“你有谈过恋爱吗?”等等。
兴宁阿哥哩 你讲的客家话会在这种情况下带“有”字?
“有没有做”这是汉语大范围使用的一种句 ...
香港应该说如"你有母谈过恋爱".

新界客 发表于 2005-2-25 00:28:17

Posted by s23412 at 2005-2-24 23:21
我觉得大部分人只会说“白话侵蚀了客家话”,难道各位就真的没有意识到外来语也在侵蚀汉语?比如“拜拜”。
...
还有"刹那、菩提、涅盘"等等.

兴宁阿哥哩 发表于 2005-2-25 00:33:53

Posted by s23412 at 2005-2-24 23:21
你们没有注意到港台媒体娱乐节目主持人如瓜哥、“娱乐大哥大”(忘谁了)说的诸如:
“你有谈过恋爱吗?”等等。
兴宁阿哥哩 你讲的客家话会在这种情况下带“有”字?
“有没有做”这是汉语大范围使用的一种句 ...
当然客家话没有这样讲的。涯系讲“你冇……吗?”是通的。
“你有……吗?”其实是普通话的“你有没有……吗?”的变化或者简化而已。涯认为更加简练。当然可以直接说“你……吗?”。

[ Last edited by 兴宁阿哥哩 on 2005-2-25 at 00:36 ]

s23412 发表于 2005-2-25 08:50:50

其实:“你有没有……吗?”这么一句话在汉语语法中是不对的。
要么说:“你有没有……?”
要第说:“你……吗?”

这里如果要加一个语气助词,则加:“呢”
你有没有吃饭?(√)
你吃了吗?(√)
你有没有吃饭呢?(√)
你有没有吃饭吗?(×)

[ Last edited by s23412 on 2005-2-25 at 08:53 ]

s23412 发表于 2005-2-25 08:57:16

Posted by 新界客 at 2005-2-25 00:28
还有"刹那、菩提、涅盘"等等.
这些另当别论。你举的词都是在特定场合下用的,而我说的是口头用语。

s23412 发表于 2005-2-25 09:02:17

教英语八年多了,也开始教小孩一些简单的英语单词和口语。
但我讲究客家话的原汁原味,绝不会教小孩在中文环境下说“妈咪、爹哋、拜拜”,在中文环境下我教他说“阿爸”“ang1 妈”。

s23412 发表于 2005-2-25 09:05:41

像研究语言的人调查某地方言为什么找的发音人多是45岁甚至70岁以上的?(就目前山区教育来说)因为他们文化水平较低,口音没有受到多大的外来语侵蚀,保持了相对的纯正。
页: [1] 2
查看完整版本: 有听过这句话吗?