找回密码
 用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3752|回复: 4

吴老师的提问:后生可畏如何翻译

[复制链接]
发表于 2007-7-29 20:55:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
7-14上午,吴老师问了一个题,后生可畏如何翻译?

晓文尝试了一下,大致是: 年轻人的成就使人吃惊( The yongers' achivement is amazing) 这种译法。

回到家里,我找了电子字典,:
  
后生可畏

1.A youth is to be regarded with respect.

2.The younger generation will surpass the older.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-30 11:05:43 | 显示全部楼层

感觉都不很贴切

难以把握“口吻”这个问题,此成语是以the older 的口吻。。

呵呵,见笑了。。。。。
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-30 11:08:12 | 显示全部楼层
这个涉及文化涵义,文化词,比较难翻译的。
ftp://192.168.252.23/
ftp://202.116.222.188/
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-30 11:21:29 | 显示全部楼层
恐怖版翻译:

The young man is terrible.

The young man is frightening.

The young man is threatening.
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

发表于 2007-8-5 10:13:52 | 显示全部楼层
汉语博大精深,确实难以翻译.不过这几种翻译都行呀
回复 点赞 拍砖

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

本版积分规则

存档|手机版|返回页顶|客家风情——客家人·客家网 HakkaOnline.com

GMT+8, 2024-4-17 04:40

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2024 https://www.hakkaonline.com

手机扫码访问
快速回复 返回顶部 返回列表