知秋 发表于 2011-7-6 10:05:35

心和身不在一起

本帖最后由 知秋 于 2011-7-6 10:07 编辑

人在这里,有时候心在那里
心在那里,有时候人在这里
即使坐着,心和身往往也不在一起

走得快时,心冲在身的前面
走得慢时,心掉在身的后面
行路的时候,心和身往往也步调不一

从娃学步起,我追了一生的月亮
心早给了嫦娥,不归自己

yjeee 发表于 2011-7-6 12:03:27

身在东时心在西?
前后摇摆不安居?
寸地喂得金蟾饱,
天蓬当年不犯痴。

知秋 发表于 2011-7-6 12:33:10

回复 yjeee 的帖子

先生太有才了。仰视

知秋 发表于 2011-7-6 12:45:09

本帖最后由 知秋 于 2011-7-6 12:51 编辑

哦,啊啊

知秋 发表于 2011-7-6 12:49:46

回复 yjeee 的帖子

天蓬仰慕玉兔儿
吴刚养得金蟾蜍
饮食调出百样味
贪花却说一样足

知秋 发表于 2011-7-8 16:26:45

一哭一笑可奈何?一聚一离血泪多。
吟罢相思成绝句,谁将红豆起沉疴?

namlow 发表于 2011-7-10 07:01:26

本帖最后由 namlow 于 2011-7-10 07:30 编辑

心和身不在一起时.
路德维希·维特根斯坦的梯子!
http://wapedia.mobi/thumb/cc86505/zhsimp/fixed/470/352/Wittgenstein_Gravestone.jpg?format=jpg
语言哲学的奠基人,20世纪最有影响的哲学家之一。
6.54
Meine Sätze erläutern dadurch, dass sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie—auf ihnen—über sie hinausgestiegen ist. (Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.)
Er muss diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.

My propositions are elucidatory in this way: he who understands me finally recognizes them as senseless, when he has climbed out through them, on them, over them. (He must so to speak throw away the ladder, after he has climbed up on it.)
He must transcend these propositions, and then he will see the world aright.

http://people.umass.edu/klement/tlp/ladders.jpg
我的主张作为以下方式阐发:任何人理解我最终承认这是荒谬,当他已经习惯了他们的步骤,攀登超越他们。 (他必须这么说,扔掉了梯子后,他爬上了它。)
他必须超越这些命题,然后他会看到世界正确地。
升天墓园中的路德维希·维特根斯坦之墓
http://www.douban.com/photos/album/33628741/
探访路德维希·维特根斯坦之墓。没有墓志铭,只有简单的三行字:

LUDWIG
WITTGENSTEIN
1889-1951


http://img3.douban.com/view/photo/photo/public/p626296957.jpg

以《逻辑哲学论》作为论文通过了由罗素和 G.E.摩尔主持评审的博士答辩后,留在三一学院教授哲学,并于1939年接替摩尔成为 哲学教授。1947年,坚信“哲学教授”是“一份荒唐的工作”的维特根斯坦从剑桥辞职,以专心思考、写作。

xnxn22 发表于 2011-7-27 14:29:54

才女啊,
页: [1]
查看完整版本: 心和身不在一起